常见问题解答

Frequently Asked Questions

1.什么样的会议适合用同传?

同传可以在不打断会议现场讲话的前提下,全程多语种输出,适合规格较高和对效果效率要求高的国际会议。联合国欧盟等国际机构,国家部委,国内外重要学术机构和500强企业的外事活动多采用同传的形式。

1. Which type of conference s are suitable to us simultaneous interpretation?

Without interrupting a conference, by simultaneous interpretation, multi-language can be output simultaneously. It is mostly adopted in critical foreign affairs and international communication. International organizations like UN, EU, ministries and important academies and enterprises mostly use simultaneous interpretation to conduct the critical international events.

2.主办一场线上会议成本跟线下相比如何?

线上会议额外成本主要是软件购买或者租用软件成本,通用支持同传功能的zoom会议账号等,组织会议,实现线上同传,译员在家里可以实现同传。

2.Is the cost of virtual meeting simultaneous interpretation higher than in-person meetings?

Compared with the in-person meetings, the extra cost of a virtual meeting is mainly about purchasing the professional version software which can support simultaneous interpretation online, in that occasion, interpreters can be working online at home.

3.直播能实现吗?

国内国外有各种各样的直播平台。看具体直播覆盖人数,直播形式,成本不一样。目前我司有成熟的直播合作伙伴,可以实现同传之后用多语种向世界各地直播。

3.Can we have live stream of the event?

We have mature partners working on live stream which can broadcast an event by different language channels simultaneously output by speakers and interpreters.

4.同传过程中有人问嘉宾问题可以实现吗?

当然可以,这样的场景很常见。只要嘉宾和听众在正确的频道上,可以实现实时的交互,不用打断会议,资深同传译员通常同传延迟不超过一秒,正常语速的问答完全没有问题。我们有这方面多次实践的经历。

4.Can we realize real time Q&A between the speakers and the audiences by SI?

Definitely yes, as long as the speaker and the audience are on the right channels, wearing the headphones, they can always hear their own language. Our experienced simultaneous interpreters can interpret the speech within 1 second delay, absolutely no problem for Q&A for real time.

5.如果话题特别专业,同传应付的来吗?

我们有各种特别专业话题的同传经历,如游戏领域、心脏手术、化工细分领域、黑客大会等。通过充分的准备,加上已有的知识积累,应对专业话题的同传活动,完全没有问题。

5.For very specific fields with a lot of terminology, can interpreters handle that?

We have the experience serving for different fields, very specific like games, pharmacy, heart surgery, chemicals, and computer programming etc. With due preparation work plus accumulation of the knowledge, our interpreters can handle that very well.

6.英语需要几级才能做好同传?

英语系的专业八级是英语系大学毕业的重要考核标准。然尔相对于同声传译就业要求来说,专八只是基础的基础。同传必须双语都达到母语的熟练程度,并且经过特殊训练能快速准确来回转换双语,并且熟练掌握注意力分配可以边听边说,熟练掌握顺句驱动,灵活处理句子等实战技巧,才可以胜任。目前国内以英语为例,英语系每年毕业三十万人,而全国范围一线活跃的同传,只有数百人,是外语专业人才当中少数的少数。

6.Which level in the English major can be a qualified simultaneous interpreter?

In china there is a level testing for English major student. Level 8 means qualified for English major gradate. In simultaneous interpretation aspect, that is far from enough. For a Simultaneous Interpreter, he or she must handle the two languages like the mother tongue. And that is the very base. To be a qualified SI, one must know how to speak while listening and interpret precisely with smooth rhyme, which takes at least several more years’ professional training based on mastering two languages. Every year, we have more than 300,000 English major graduates across all china, but there are only hundreds qualified frontier simultaneous interpreters.

7.如何辨别高质量的同传服务?

高质量的同传跟演讲人节奏对应,内容意思对等。 在演讲人清楚的前提下,听高质量的同传单语,达意清晰,逻辑清楚,专业知识能够传递到位。

7.How to identify high quality simultaneous interpretation?

For a high quality part of interpretation, that would be very in alignment to the original speech. When you hear the interpreter, the expression would be very clear, logic and vivid, precise in field expression, just like the speaker.

8.会议现场声音频道如何配置?

平常会场现场音会通过外音喇叭播放出来,同时听众可以领取接收器耳机,可以选择不同的语种频道。以中英两个语种为例,系统至少输出三个频道声音,演讲者话筒音一会英文一会中文, 适合双语听众, 全程英文,适合只懂英文的,全程中文,适合只懂中文的。我们会在会议中提供相关专业技术支持,确保频道设置正确。

8.How to set up the multi language channels for a SI conference?

Normally, the floor voice is broadcasted by the sound boxes, and there are SI-headphones on site by which you can choose a specific channel for a specific language. Taking Chinese and English for example, there are must three output channel, one is for floor voice, sometime English, sometime Chinese, suits bilingual people, another is Chinese , suits Chinese-only people, and the other is English, suits English-only People. Apart from Simultaneous Interpreters, we will also provide tech professionals on on-site to guarantee that all the channels are set right

9.出于各种原因,无法提供稿件,能保证质量吗?

有稿件会很有帮助,有大纲也有帮助,可以帮助同传译员更好地提前斟酌。尽管这样,出于各种原因无稿同传比例也很大,只要同传译员能听清能看清,完全无稿的专业内容也可以有很高的译出率。

9.If there is no material provided beforehand, can the quality still be guaranteed?

The conference-related material like speech drafts and slides provided is very helpful. However, there are pretty portion of events without materiel and slides provided beforehand, as long as our interpreters can see and hear clearly, the interpretation quality is still good even for difficult fields.