Frequently Asked Questions
Without interrupting a conference, by simultaneous interpretation, multi-language can be output simultaneously. It is mostly adopted in critical foreign affairs and international communication. International organizations like UN, EU, ministries and important academies and enterprises mostly use simultaneous interpretation to conduct the critical international events.
Compared with the in-person meetings, the extra cost of a virtual meeting is mainly about purchasing the professional version software which can support simultaneous interpretation online, in that occasion, interpreters can be working online at home.
We have mature partners working on live stream which can broadcast an event by different language channels simultaneously output by speakers and interpreters.
Definitely yes, as long as the speaker and the audience are on the right channels, wearing the headphones, they can always hear their own language. Our experienced simultaneous interpreters can interpret the speech within 1 second delay, absolutely no problem for Q&A for real time.
We have the experience serving for different fields, very specific like games, pharmacy, heart surgery, chemicals, and computer programming etc. With due preparation work plus accumulation of the knowledge, our interpreters can handle that very well.
In china there is a level testing for English major student. Level 8 means qualified for English major gradate. In simultaneous interpretation aspect, that is far from enough. For a Simultaneous Interpreter, he or she must handle the two languages like the mother tongue. And that is the very base. To be a qualified SI, one must know how to speak while listening and interpret precisely with smooth rhyme, which takes at least several more years’ professional training based on mastering two languages. Every year, we have more than 300,000 English major graduates across all china, but there are only hundreds qualified frontier simultaneous interpreters.
For a high quality part of interpretation, that would be very in alignment to the original speech. When you hear the interpreter, the expression would be very clear, logic and vivid, precise in field expression, just like the speaker.
平常会场现场音会通过外音喇叭播放出来，同时听众可以领取接收器耳机，可以选择不同的语种频道。以中英两个语种为例，系统至少输出三个频道声音，演讲者话筒音一会英文一会中文， 适合双语听众， 全程英文，适合只懂英文的，全程中文，适合只懂中文的。我们会在会议中提供相关专业技术支持，确保频道设置正确。
Normally, the floor voice is broadcasted by the sound boxes, and there are SI-headphones on site by which you can choose a specific channel for a specific language. Taking Chinese and English for example, there are must three output channel, one is for floor voice, sometime English, sometime Chinese, suits bilingual people, another is Chinese , suits Chinese-only people, and the other is English, suits English-only People. Apart from Simultaneous Interpreters, we will also provide tech professionals on on-site to guarantee that all the channels are set right
The conference-related material like speech drafts and slides provided is very helpful. However, there are pretty portion of events without materiel and slides provided beforehand, as long as our interpreters can see and hear clearly, the interpretation quality is still good even for difficult fields.